文化庁では「空港等におけるメディア芸術日本文化発信事業」のプロジェクトの一環として、『メディア芸術×文化資源 分散型ミュージアム』を国内の空港10箇所で順次展開中です。
日本各地域の土壌が育んだ豊かな文化資源を、アーティスト・クリエイターたちが、その魅力を新たな視点で表現し、各地域の玄関口である空港などで展示します。展示されたメディア芸術作品をきっかけに、訪日観光客を日本文化の新しい魅力に出会う旅へと誘います。
中部国際空港では、新たな「茶の湯」のあり方を探求するアート集団 「The TEA-ROOM」による「茶の湯」をテーマにしたメディア芸術作品を展示します。
中部国際空港のある愛知県西部は、かつて尾張と呼ばれ、16世紀の戦国大名であり後に天下人になった織田信長の出生の地でした。織田信長は「茶の湯」を重用し、侘び茶の完成者であり茶聖ともいわれる千利休を従え、その文化を武将たちへ広げました。日々争いが絶えずいつ死ぬかもわからないこの時代の侍たちは、精神を整え、平常心を取り戻す手段として「茶の湯」を活用し、その美学を武士道の思想に取り入れていきました。
織田信長が生まれた城の跡地周辺に築城した名古屋城には4つもの茶室が設けられ、織田信長の実弟で千利休の弟子である織田有楽斎が建てた国宝茶室「如庵」は犬山市に移築されました。さらに空港からほど近い常滑市は茶器にも使われる日本六古窯の一つ「常滑焼」の産地があり、西尾市には抹茶の原料である「てん茶」の全国有数の生産量を誇る茶畑があるなど、愛知県には「茶の湯」文化や歴史を直に感じることのできる場所が多くあります。
「茶の湯」は、抹茶を飲む行為だけではなく、禅とも深く関わる、複数の空間とプロセスに分かれた非日常を体験できる和の総合芸術でもあります。今後、中部国際空港全体で順次公開していく、「茶の湯」の空間とプロセスを表現したメディア芸術作品がきっかけとなり「茶の湯」に興味を抱いていただければ幸いです。日本を訪れたこのタイミングで茶の湯にまつわる場所にも実際に赴き、日本文化の価値観・精神性・美意識にぜひ触れてみてください。
メディア芸術×文化資源 分散型ミュージアム
クリエイティブ・プロデューサー
青木竜太
The Agency for Cultural Affairs is hosting the “Japan Media Arts Distributed Museum”that is being deployed in approximately 10 airports, as part of a new project called the “Japanese cultural media arts dissemination initiative in airports and other institutions.”
The artists and creators featured in this exhibition capture the cultural resources borne out of various local cultures through fresh perspectives in places like airports, which serve as gateways to these regions. By showcasing the works of media arts, they invite visitors to explore the true spirit of these cultures throughout their travels.
A new media artwork, “Cha-no-Yu,” will go on display at Chubu Centrair International Airport. It is produced by The TEA-ROOM, an art collective seeking “to create future tea ceremony.”
The western part of Aichi Prefecture, where Chubu Centrair International Airport is located, was once known as Owari. It was the birthplace of Oda Nobunaga, Japan’s most powerful warlord in the 16th century, during the Warring States period. Japanese tea ceremony (cha-no-yu) was of great importance to Oda Nobunaga, who promulgated the culture among the warrior class. He was served by Sen no Rikyu, the tea master who perfected the wabi-cha style of tea, emphasizing simplicity. Amid the constant conflict, samurai, knowing they might die at any moment, used tea ceremony as spiritual training and a means to regain peace of mind. Its aesthetics were adopted into the bushido philosophy.
There are four tea houses on the grounds of Nagoya Castle, which was built near the ruins of the castle where Oda Nobunaga was born. Meanwhile, in Inuyama City, Oda Urakusai, brother of Nobunaga and a disciple of Sen no Rikyu, constructed Jo-an, a tea house now designated a National Treasure. Aichi Prefecture has many other locations where one can directly experience the culture and history of tea ceremony. Tokoname-yaki, ceramics of one of the Six Ancient Kilns of Japan and used in tea ceremony, comes from Tokoname City, close to Chubu Airport. Nishio City prides itself as one of the few areas in Japan growing tencha, used to produce matcha for tea ceremony.
Tea ceremony is not just for drinking matcha. It is an art form with deep connections to Zen Buddhism, separated into multiple spaces and processes, that provides practitioners with an out-of-the-ordinary experience. Media art expressing the settings and processes of tea ceremony will be progressively unveiled throughout Chubu Centrair International Airport. It is hoped that the artwork will arouse an interest in the tradition among visitors. Take the opportunity of a trip to Japan to visit sites associated with tea ceremony, to experience the values, spirituality and aesthetics of Japanese culture.
Japan Media Arts Distributed Museum
Creative producer:
Ryuta Aoki
由文化廳所主導,作為「以機場等地之媒體藝術宣傳日本文化事業」的一環,目前正陸續於日本國內共十座機場開辦『媒體藝術 × 文化資源 分散型美術館』的特別活動。
該活動將日本各地風土所孕育之豐富文化資源,藉由藝術家、創作者之手,以全新的觀點展現其魅力,並展示於各地門戶機場。期許所展示的媒體藝術作品能成為一個契機,促使訪日觀光旅客進一步與日本文化的嶄新魅力邂逅。
中部國際機場則展示由「The TEA-ROOM」,此一向來追求嶄新「茶之湯」(茶道的別名)詮釋方式的藝術集團,以「茶之湯」為主題,所創作的媒體藝術作品。
位於中部國際機場的愛知縣西部,古來稱之為尾張,其為十六世紀的戰國大名之一,之後亦以織田信長的出生地而聞名。織田信長看重「茶之湯」,以集「侘茶」(千利休流派之茶道)大成的千利休為茶道師匠,並將該文化廣泛傳至眾武將。日日殺伐不斷,不知何時會命喪黃泉,當時的日本武士即善加活用「茶之湯」,將之作為重整精神、找回平常心的手段,進而將其美學融入武士道思想之中。
建築於織田信長出生城郭舊址附近的名古屋城,共設有四個茶室;而既是織田信長的親身弟弟,亦是千利休門下弟子的織田有樂齋,其所建之國寶茶室「如庵」現今已移至犬山市。又距離機場不遠的常滑市,是生產可用做茶器的「常滑燒」(日本六大古窯之一)產地;而西尾市擁有日本全國產量數一數二的「甜茶」田,則可採摘製作抹茶的原料。如上所述,愛知縣讓人能直接體會「茶之湯」歷史文化的名勝古蹟多不勝數。
「茶之湯」不僅是飲用抹茶的行為,其亦深深與禪學相關,是體驗將「非日常」分開至複數空間與過程之和風綜合藝術。今後,將在中部國際機場陸續公開表現出「茶之湯」空間與過程的媒體藝術,望其能成為一個契機,引來更多旅客對「茶之湯」產生興趣。敬請在訪日的同時,亦藉機前往與茶之湯有緣之地拜訪,實際接觸體驗日本文化的價值觀、精神性與審美意識。
媒體藝術×文化資源 分散型美術館
製作總監
青木龍太
作为“在机场等地传播媒体艺术和日本文化的事业”项目的一环,文化厅正在日本国内的10个机场依次展开《媒体艺术 × 文化资源 分散型美术馆》活动。
艺术家们在作为日本各地大门的机场等地,展示各地的土壤所孕育的丰富的文化资源,以新的视点表现日本文化的魅力。艺术家们通过以展示的传媒艺术作品为契机,邀请访日旅客踏上邂逅日本文化新魅力之旅。
在中部国际机场,由探求新的“茶之汤(Cha no yu)”理想形象的艺术集团“The TEA-ROOM”展示以“茶之汤”为主题的媒体艺术作品。
中部国际机场爱知县西部有一个以前被称为“尾张”的地方,它是16世纪的战国大名、后来成为统一天下之人的织田信长的出生地。织田信长重用“茶之汤”,他率领“侘茶(Wa bi cha)”的完成者、同时也被称为茶圣的千利休,向武将们传播“茶之汤”的文化。每天身处无休止的战斗中、任何时候都有可能死亡之时代的武士们,作为修养精神、返回平常心的手段,灵活运用“茶之汤”,将它的美学融入到武士道的思想里。
名古屋城建于织田信长出生地城堡原址周边,它竟拥有4个茶室,织田信长的胞弟、千利休的弟子织田有乐斋所建的国宝茶室“如庵”已移筑到犬山市。此外,离机场不太远的常滑市就是日本六古窑之一、也用于茶器的“常滑烧”产地,西尾市拥有生产量在日本全国名列前茅的抹茶原料“碾茶”的茶畑等,在爱知县有许多能让人直接感受到“茶之汤”文化与历史的场所。
“茶之汤”不只是一种品尝抹茶的行为,它还跟禅有很深的关联,“茶之汤”分为多个空间和步骤,也是一种能够体验非日常的日本综合艺术。今后,我们将在整个中部国际机场依次发布作品,如果表现“茶之汤”空间和过程的媒体艺术作品能成为旅客对“茶之汤”产生兴趣的契机,我们将感到不胜荣幸。这次过访日本时,请您务必实际到与“茶之汤”有关的地方,体验日本文化的价值观、精神性和美意识。
传媒艺术×文化资源 分散型博物馆
创意监制人
青木龙太
문화청은 ‘공항 등의 미디어 예술 일본 문화 발신 사업’ 프로젝트의 일환으로 “미디어 예술×문화 자원 분산형 박물관”을 일본 국내 공항 10곳에서 순차적으로 전개 중입니다.
일본 각 지역의 토양이 길러낸 풍부한 문화 자원을 아티스트 및 크리에이터들이 그 매력을 새로운 시각으로 표현하여 각 지역의 현관인 공항 등에서 전시합니다. 전시된 미디어 예술 작품을 계기로 방일 관광객을 일본 문화의 새로운 매력을 만나는 여행으로 초대합니다.
주부국제공항에서는 새로운 ‘다도’의 존재 방식을 탐구하는 예술 집단인 ‘The TEA-ROOM’이 ‘다도’를 테마로 한 미디어 예술 작품을 전시합니다.
주부국제공항이 있는 아이치현 서부는 일찍이 오와리라고 불리었으며, 16세기 전국시대의 대영주이며 후에 천하를 장악한 오다 노부나가의 출생지였습니다. 오다 노부나가는 ‘다도’를 중용하여 와비차의 완성자이자 다성(茶聖)이라고도 불린 센노리큐를 따라 그 문화를 무장들에게 넓혔습니다. 매일 다툼이 끊이지 않아 언제 죽을지도 모르는 이 시대의 사무라이들은 정신을 가다듬고 평정심을 되찾는 수단으로 ‘다도’를 활용하였고, 그 미학을 무사도의 사상에 도입해 갔습니다.
오다 노부나가가 태어난 성의 성터 주변에 축성한 나고야성에는 4개나 되는 다실이 마련되어 오다 노부나가의 친동생이자 센노리큐의 제자인 오다 우라쿠사이가 세운 국보 다실 ‘조안’은 이누야마시로 이축되었습니다. 또한 공항에서 가까운 도코나메시는 다기에도 사용되는 일본 육고요의 하나인 ‘도코나메야키’의 산지가 있고, 니시오시에는 말차의 원료인 ‘덴차’의 전국 유수의 생산량을 자랑하는 차밭이 있는 등 아이치현에는 ‘다도’ 문화와 역사를 직접 느낄 수 있는 장소가 많이 있습니다.
‘다도’는 말차를 마시는 행위뿐만 아니라 선과도 깊게 관련되는 여러 공간과 절차로 나누어진 비일상을 체험할 수 있는 일본의 종합 예술이기도 합니다. 앞으로 주부국제공항 전체에서 순차적으로 공개해 나갈 ‘다도’의 공간과 절차를 표현한 미디어 예술 작품이 계기가 되어 ‘다도’에 관심을 가져 주시면 감사하겠습니다. 일본을 방문하시면 다도에 얽힌 장소도 실제로 가서 일본 문화의 가치관, 정신성, 미의식과 꼭 접해 보십시오.
미디어 예술×문화 자원 분산형 박물관
크리에이티브 프로듀서
아오키 류타
「茶の湯」にまつわる作家が集まるアート集団。茶の湯を庭、建築、絵、書、香、華、音、器、食、衣、礼で構成される日本の総合芸術として捉え、そのコンセプトをテクノロジーやストリートカルチャーなどを通じて現代的に翻訳し、新たな空間の設計や体験をプロデュースすることやアート作品の制作を行う。
現在は、茶人の松村宗亮、和菓子作家の坂本紫穗、建築家の佐野文彦 、書道家の万美、陶芸家の横山玄太郎、華道家の萩原亮大、表具師の井上雅博が所属し、ディレクターをコンセプトデザイナー/社会彫刻家の青木竜太が担う。
http://thetearoom.jp/
The TEA-ROOM is an art collective comprised of artists associated with tea ceremony. They consider tea ceremony (cha-no-yu) to be one of the fine arts of Japan, consisting of gardens, architecture, paintings, calligraphy, incense, flowers, sounds, bowls, food, clothing and rituals. They translate this concept into modern terms through such means as technology and street culture to design new spaces, to produce experiences and to create works of art.
Present members include Matsumura Souryou (tea practitioner), Shiho Sakamoto (wagashi sweets artist), Fumihiko Sano (architect), Mami (calligrapher), Gentaro Yokoyama (ceramicist), Ryota Hagiwara (ikebana artist) and Masahiro Inoue (master of art mounting). Direction by Ryuta Aoki (concept designer/social sculptor).
http://thetearoom.jp/
從事與「茶之湯」相關活動的藝術創作集團。其認為茶之湯為包含庭園、建築、繪畫、書道、香道、華道、音樂、器具、飲食、服飾、禮節所構成之日本綜合藝術,將此概念以科技或街頭藝術等方式詮釋成現代化的表現,進而製作嶄新的空間設計、體驗以及各種藝術作品。
現在隸屬人員分別為茶人松村宗亮、日式點心製作家坂本紫穗、建築家佐野文彥、書道家萬美、陶藝家橫山玄太郎、華道家萩原亮太、裝裱師井上雅博,而概念設計師兼社會雕刻家的青木龍太則為其製作總監。
http://thetearoom.jp/
The TEA-ROOM是一个作家们围绕“茶之汤”聚集在一起的团体。The TEA-ROOM将“茶之汤”看作是由庭园、建筑、绘画、书法、焚香、鲜花、音乐、器皿、食品、衣裳、礼节构成的日本综合艺术,通过科学技术和街头文化将它的概念进行现代翻译,然后创造新的空间设计、体验和艺术作品。
现在The TEA-ROOM所属成员:茶人松村宗亮、日式点心作家坂本紫穗、建筑家佐野文彦、书法家万美、陶艺家横山玄太郎、花道家萩原亮大、裱褙匠井上雅博,由概念设计师、社会雕刻家青木龙太担任主管。
http://thetearoom.jp/
‘다도’와 관련된 작가들이 모인 아트 집단. 다도를 정원, 건축, 그림, 책, 향, 꽃, 소리, 그릇, 음식, 옷, 예의로 구성된 일본의 종합 예술로 보고, 그 개념을 기술과 거리 문화 등을 통해 현대적으로 번역하여 새로운 공간 설계와 경험을 연출하고 예술 작품을 제작한다.
현재는 다인(茶人) 마쓰무라 소류, 화과자 작가 사카모토 시호, 건축가 사노 후미히코, 서예가 마미, 도예가 요코야마 겐타로, 화도가 하기와라 료타, 표구사 이노우에 마사히로가 소속되어 있으며, 콘셉트 디자이너/사회 조각가인 아오키 류타가 디렉터를 담당한다.
http://thetearoom.jp/
茶人たちは水墨画などに描かれているような幽玄の世界に憧れ、その世界観を茶室と茶会で表現してきました。茶室は庭園含め世俗の塵を払いながら徐々に幽玄の世界へ誘うように設計されています。その最初の空間で、露地口(庭園の入り口)から世俗と幽玄の世界を仕切る中門に至るまでの露地を外露地と呼びます。
The TEA-ROOMは、世俗の象徴を「お金」ととらえ、キャッシュレス化が進む現代において「お金」を代替する存在ともいえるQRコードを生成する独自のプログラムを開発し、外露地を表現しました。近くで見ていては見ることのできない、全体を俯瞰した時にはじめて立ち現れる構造や表層の奥にある広大で深遠な精神世界を見てほしいというメッセージが込められています。
本作品は、 名古屋市協力の元、 名古屋城旧本丸御殿障壁画『竹林豹虎図』 『槙楓椿図』 『麝香猫図』 (すべて国指定重要文化財)をモチーフに制作されました。復元された名古屋城本丸御殿では、これらの障壁画の復元模写を観ることができます。ぜひ実際に足を運んでその優美な絵の数々をお楽しみください。
Tea ceremony practitioners have long been enamored by the profound beauty captured in ink brush paintings and have attempted to express this vision in tea houses and ceremonies. Tea houses and their gardens are constructed to steadily encourage visitors to shed the impurities of this world to enter a world of profound mystery. The initial space, a garden path known as the soto-roji, lies between the roji-guchi (entrance) and the naka-mon, a gate dividing the profane world from the profound.
The TEA-ROOM considers “money” to symbolize worldliness. The piece depicts the soto-roji (outer garden) in QR-codes, generated with unique software, which substitute for money in our increasingly cashless world. The images are designed to be hard to distinguish up-close, but become clearer when the entirety is viewed from afar. They encourage the viewer to see the deep and expansive spiritual world which lies below the surface.
The artwork was created with cooperation from Nagoya City, based on the sliding door pictures “Bamboo grove with leopards and tigers,” “Pine, maple and camellia,” and “Musk cat” (designated as Important Cultural Assets) from Nagoya Castle’s Hommaru Palace.
古時茶人憧憬有如繪製於水墨畫上之幽玄世界,向來以茶室與茶會表現該世界觀。茶室的設計包含庭園在內,輕掃俗塵並漸漸引人進入幽玄世界。而從其最初的空間,即所謂露地口(庭園入口)至分開世俗與幽玄世界的中門為止, 之間的露地(又稱為茶庭)則稱為外露地。
The TEA-ROOM以「金錢」作為世俗的象徵,在無現金化不斷邁進的現代,開發出一獨自的程式系統,可自動產生替代「金錢」的QR碼,並以其表現出前述的外露地。靠近時無法看清為何,需俯瞰全體時,才忽然展現出其構造以及蘊含於表層之下的深遠精神世界。
本作品在名古屋市的協助之下,以名古屋城舊正殿內的屏障畫『竹林豹虎圖』、『槙楓椿圖』、『麝香貓圖』(全為國家指定重要文化財)為發想主題,進而製作。
“茶人(精通茶道的人)”们憧憬如水墨画般玄奥的世界,一直以来他们通过茶室或茶会表现他们的世界观。茶室包括庭园的设计旨在一边祓除世俗的尘埃,一边慢慢地邀您进入玄奥的世界。它最初的空间,从“露地口(庭园的入口)”到将世俗和玄奥的世界隔开的中门为止的“露地(茶室的院子)”叫做“外露地”。
The TEA-ROOM将世俗的象征理解为“钱”,在无现金化不断发展的现代,QR码可以说是代替“钱”的存在,The TEA-ROOM开发出生成QR码的独自的程序,并以此程序表现了“外露地”。它包含一条信息,当您在附近查看它时您看不到它,但是当您俯瞰整体时,它的构造和表层下深处那广阔而深远的精神世界才会清晰地出现在您的面前。
本作品是在名古屋市的协助下,以名古屋城本丸御殿的隔扇画《竹林豹虎图》、《槙枫椿图》和《麝香猫图》(全部均为国家指定重要文物)为主题制作的。
다인(茶人)들은 수묵화 등에 그려져 있는 유현의 세계를 동경하여 그 세계관을 다실과 다도회에서 표현해 왔습니다. 다실은 정원을 포함하여 세속의 먼지를 털어내면서 서서히 유현의 세계로 초대하도록 설계되어 있습니다. 그 첫 번째 공간으로, 노지 입구(정원 입구)에서 세속과 유현의 세계를 나누는 중문에 이르기까지의 노지를 외노지라고 부릅니다.
The TEA-ROOM은 세속의 상징을 ‘돈’으로 보고, 전자화폐화가 진행되고 있는 현대에서 ‘돈’을 대체하는 존재라고도 할 수 있는 QR 코드를 생성하는 자체 프로그램을 개발하여 외노지를 표현했습니다. 가까이서 봐서는 볼 수 없고 전체를 내려다볼 때 비로소 나타나는 구조와 표층의 안쪽에 있는 광대한 심원의 정신 세계를 보았으면 하는 메시지가 담겨 있습니다.
본 작품은 나고야시의 협력으로 나고야성 구 혼마루고텐 장벽화 “죽림표호도”, “진풍춘도”, “사향묘도”(모두 국가지정 중요문화재)를 모티브로 제작되었습니다.
本丸御殿の各部屋の床の間や壁、襖などの建具は狩野派の絵師による絵や飾金具により華麗に彩られていました。その中でも戦災を免れた襖絵や天井板絵など計1,047面の障壁画は、国の重要文化財に指定されています。「竹林豹虎図」は、正規の来客がまず通される玄関の部屋、通称「虎の間」を仕切る襖絵です。「虎の間」は、一之間、二之間の2部屋からなり、一之間には床(とこ)や違棚(ちがいだな)が備えられ、部屋の四周の壁や襖には、金箔が貼られた上に、勇壮な虎や豹が竹林に集うさまが描かれています。作者は不明ですが慶長19年(1614)に狩野派によって制作されました。
Display alcoves, walls, sliding doors and other furnishings in every room of Hommaru Palace were gorgeously decorated with ornamental metalwork and pictures produced by artists of the Kano School. A total of 1,047 decorated sliding doors and ceiling panel paintings which survived World War Two air raids in storage are nationally designated as Important Cultural Assets. “Bamboo grove with leopards and tigers,” specially exhibited at the reconstructed Hommaru Palace, decorates the partition between the "Tiger Rooms,” entrance hall waiting rooms where formal visitors to the palace were initially received. The Tiger Rooms consist of Ichi-no-ma and Ni-no-ma (Primary and Secondary Waiting Rooms). Ichi-no-ma features a display alcove and staggered shelves, and the walls and sliding doors on all four sides are decorated with paintings of majestic tigers and leopards in a bamboo forest on gold leaf. The work was produced in 1614 by unknown artists from the Kano School, but tradition suggests that the school’s renowned KANO Naganobu painted the eastern wall of Ichi-no-ma.
正殿內各房間之床之間(和室內的內凹小空間)、牆壁、紙拉門等處,均由狩野派繪師以華麗絢爛的圖畫或裝飾金具加以點綴。於戰時倖免於難的紙拉門繪、天板畫等,日本歸類為屏障畫之作品共有1047面,全為國家指定之重要文化財。特別展示於復原完成後正殿的「竹林豹虎圖」,設置於迎接正式來賓的玄關房間,其即位於所謂「虎之間」的隔間處。「虎之間」分為一之間與二之間兩個房間,一之間設有小台與裝飾棚,房間四周的牆壁或紙拉門上不僅貼上金粉,更繪製有勇猛的虎豹聚集於竹林之景。其作者不詳,但有一說一之間東側的作品,應為慶長19年(西元1614年)由狩野派長老狩野長信所繪。
本丸御殿各个房间的壁龛、墙壁和隔扇等“建具(Tategu,日本房屋的门、拉门、隔扇等的总称。)”都用狩野派画家的绘画和装饰小五金华丽地点缀了起来。其中尤其是免受战灾的隔扇绘画和天花板绘画等共1,047面的隔扇画,已成为国家指定的重点文物。贵宾首先通过的正门外间、通称“虎之间”,在复原的本丸御殿里特别展览的《竹林豹虎图》位于将“虎之间”隔开的交界处。“虎之间”由一之间和二之间的两个房间组成,一之间备有壁龛和多宝格式橱架,在房间四周的墙壁和隔扇上的绘画,贴有金粉,而且描绘着雄壮的虎和豹聚集在竹林里。虽然作者不详,但为庆长19年(1614)由狩野派制作,据说一之间东侧的绘画,是由狩野派如长老一般存在的狩野长信所作。
혼마루고텐의 각 방의 마루 사이나 벽, 맹장지 등의 건축구는 가노파 화가에 의한 그림이나 장식구에 의해 화려하게 단장되어 있었습니다. 그 가운데에서도 전쟁의 화를 면한 맹장지 그림이나 천장 패널 그림 등 합계 1,047면의 벽화는 국가 중요문화재로 지정되었습니다. 복원된 혼마루고텐에 특별 전시되는 “죽림표호도”는 정규 방문자가 먼저 통과하는 현관의 방, 통상 “도라노마”를 가르는 경계에 있습니다. “도라노마”는 이치노마, 니노마의 두 개의 방으로 구성되며, 이치노마에는 마루나 지가이다나 선반이 갖추어져 있어서 방의 네 둘레 벽이나 맹장지에는 금가루가 부착되었으며, 또한 웅장한 호랑이나 표범이 죽림에 모여 있는 모습이 그려저 있습니다. 작가 미상이지만 게이초 19년(1614년)에 가노파에 의해서 제작되었고, 이치노마 동측에 대해서는 가노파의 장로적 존재인 가노 나가노부라고 하는 설이 있습니다.
「槙楓椿図(まきかえでつばきず)」「麝香猫図(じゃこうねこず)」は慶長20年(1615)に築造された表書院の障壁画です。表書院は藩主に謁見するための建物で、部屋ごとに障壁画の画題・季節が描き分けられました。二之間の「槙楓椿図」は紅葉を描く秋の景観です。三之間の「麝香猫図」は海棠(かいどう)・紫蘭(しらん)・躑躅(つつじ)の花を描く夏の景観です。麝香猫は当時、高貴な動物と考えられ、障壁画の題材として好まれました。
Display alcoves, walls, sliding doors and other furnishings in every room of Hommaru Palace were gorgeously decorated with items including ornamental metalwork and pictures produced by artists of the Kano School. A total of 1,047 decorated sliding doors and ceiling panel paintings which survived the World War Two air raids in storage are nationally designated as Important Cultural Assets. “Pine, maple and camellia” and “Musk cat” are wall paintings in the Omote Shoin (Main Hall), constructed in 1615. Omote Shoin was a building used for audiences with feudal lords, and different themes and seasons were adopted for the wall paintings in each room. “Pine, maple and camellia,” in Ni-no-ma, is a scene of autumn leaves. “Musk cat,” in San-no-ma, is a summer scene featuring flowering aronia, orchids and azalea. At the time, musk cats were considered noble creatures, and were a popular motif in wall paintings.
正殿內各房間之床之間(和室內的內凹小空間)、牆壁、紙拉門等處,均由狩野派繪師以華麗絢爛的圖畫或裝飾金具加以點綴。於戰時倖免於難的紙拉門繪、天板畫等,日本歸類為屏障畫之作品共有1047面,全為國家指定之重要文化財。「槙楓椿圖」、「麝香貓圖」為慶長20年(西元1615年)設置於表書院的屏障畫。表書院用於謁見各地藩主;各房間內之屏障畫分別以不同題材與季節加以描繪。二之間的「槙楓椿圖」繪有秋季紅葉之景,而三之間的「麝香貓圖」則為夏季海棠、紫蘭、杜鵑盛開之姿。當時視麝香貓為高貴之物,繪師均喜用其作為屏障畫題材。
本丸御殿各个房间的壁龛、墙壁和隔扇等“建具(Tategu,日本房屋的门、拉门、隔扇等的总称。)”都用狩野派画师的绘画和装饰小五金华丽地点缀了起来。其中尤其是免受战灾的隔扇绘画和天花板绘画等共1,047面的隔扇画,已成为国家指定的重点文物。《槙枫椿图》和《麝香猫图》是庆长20年(1615)修筑的表书院的隔扇画。表书院是用于谒见藩主的建筑物,每个房间的隔扇画都分别描绘不同的画题和季节。二之间的《槙枫椿图》为描绘红叶的秋天景观。三之间的《麝香猫图》为描绘海棠花、白及花和杜鹃花的夏天景观。麝香猫在当时,被人们视为高贵的动物,人们喜欢把它用作隔扇画的题材。
혼마루고텐의 각 방의 마루 사이나 벽, 맹장지 등의 건축구는 가노파 화가에 의한 그림이나 장식구에 의해 화려하게 단장되어 있었습니다. 그 가운데에서도 전쟁의 화를 면한 맹장지 그림이나 천장 패널 그림 등 합계 1,047면의 벽화는 국가 중요문화재로 지정되었습니다. “향나무, 단풍나무, 동백나무 그림”, “사향고양이 그림”은 게이초 20년(1615년)에 축조된 표서원의 장벽화입니다. 표서원은 번주에게 알현하기 위한 건물로 방마다 장벽화의 화제, 계절이 나눠 그려져 있었습니다. 니노마의 “향나무, 단풍나무, 동백나무 그림”은 단풍을 그리는 가을 경관입니다. 산노마의 “사양고양이 그림”은 해당화, 자란, 철쭉 꽃을 그리는 여름 경관입니다. 사향고양이는 당시 고귀한 동물로 여겨져 장벽화의 소재로 인기가 있었습니다.
「茶の湯」はただ茶を飲むだけでなく、日常から離れ、世俗のしがらみを捨て精神の自由を遊びきる、という形而上的な意味合いをもつ営みである。その目的のためにも客が茶室に行くまでには家屋や庭(露地)などの構造や儀式を通じて、日常から非日常に至るまでの情緒的な旅を体験することができる。
Tea ceremony (cha-no-yu) is not simply drinking tea. It is an activity with the metaphysical significance of separation from routine life and casting aside the fetters of worldliness to enjoy freedom of the mind. In order to achieve this, guests pass through structured buildings and gardens (roji), whereby they can experience an emotional journey from ordinary life to reach the extraordinary.
“자노유”는 단지 차를 마시기만 하는 게 아니라 일상에서 벗어나 세속의 속박을 버리고 정신의 자유를 즐긴다고 하는 형이상학적인 의미를 가지는 것이다. 그 목적을 위해서도 손님이 다실에 갈 때까지는 가옥이나 정원(뜰) 등의 구조나 의식을 통해 일상에서 비일상으로 이르기까지의 정서적인 여행을 경험할 수가 있다.
“茶之汤”不仅仅是喝茶,它是以一种远离日常、放弃世俗的纽带、完全陶醉于精神的自由之中玩耍的、有形而上含义的行为。为此,客人能够通过这些房屋、庭园(露地)等的结构和仪式,在走进茶室之前体验一个从日常到非日常的情趣之旅。
「茶之湯」(茶道)不僅是飲茶,其隱含遠離日常並捨棄世俗牽絆,盡情享受精神自由的形上學之深遠意義。為達成該目的,來客在前往茶室途中,透過建築與庭園(露地)的構造、儀式等,體驗從日常遷移至非日常的風情滿溢之旅。
※センターピアガーデンにて展示を予定しておりました《VOID SYSTEM》は、新型コロナウイルス感染状況を考慮し、皆様の安全確保と感染拡大防止のため、展示を中止することとなりました
In order to prevent the further spread of COVID-19 and prioritize the safety of visitors, the 《VOID SYSTEM》 exhibit in the Center Pier Garden space has been cancelled.
※센터 피어 가든에서 전시를 예정하고 있었던 《VOID SYSTEM》은 신종 코로나 바이러스 감염 상황을 고려해, 여러분의 안전 확보와 감염 확대 방지를 위해 전시를 중지하게 되었습니다.
※考虑到新型冠状病毒感染状况,为了确保大家的安全以及防止感染扩大,原定在中央码头花园展出的《VOID SYSTEM》将停止展出。
※預定於CENTER PIER GARDEN展出的《VOID SYSTEM》,鑒於武漢肺炎現狀,為確保旅客安全與防止擴大傳染,已決定取消該展覽。
茶の湯には、「市中の山居」という思想があります。これは都市の喧騒の中にありながらも山奥の小屋にいるような静けさを演出することであり、それを楽しむ美意識でもあります。古来茶人は、露地や茶室など空間やプロセスを用いて、俗世界から離れ幽玄の世界に入り込む装置を作り出してきました。
本作品は、従来の素材で物理的な茶室を作るのではなく、茶室が生み出す現象を最先端のALIFE(Artificial Life)テクノロジーで再現する現代的な茶室です。茶室の持つ結界をミニマルな要素で表現し、その四畳半の結界内のみで「市中の山居」を体験することができます。外界の音を遮り静寂を作るのではなく、逆に可聴域を超える音も含め生成することにより静けさを作り出します。生成される音は、移ろう季節や生命の営みと同じように、いくつかの時間スケールで変化していきます。
In tea ceremony, there is a concept known as “shichu no sankyo” (“a mountain retreat in the city”). It refers to recreating the atmosphere of a peaceful hut, deep in the mountains, within the noisy surrounds of a city, and the aesthetic of enjoying this. Ancient tea masters used gardens, tea rooms and other spaces and processes to create settings that enabled people to leave the everyday world and enter another of profound beauty.
This work does not create a physical tea room using conventional materials—it is a modern tea room realized using cutting-edge ALIFE (Artificial Life) technology. The sacred boundary of the tea room is expressed in minimalistic elements and only in the four-and-a-half-mat space within can one experience the “mountain retreat in the city.” Silence is not created by blocking the noise of the outside world, instead, peace is achieved through the inclusion of sounds that are beyond the audible range. The generated sounds undergo transition over various time scales, similar to changes in seasons and life.
茶之湯中含有「市中山居」的思想,其意指即使在喧囂的都市中,亦可詮釋出有如身於山中小屋的靜謐,並進而享受該美學意識。自古以來茶人即善用露地、茶室等空間或過程,創出遠離世俗,深入幽玄世界的裝置。
本作品並非以向來的素材,創出物理性質上的茶室,而是以最先進的ALIFE(Artificial Life人工生命)科技呈現現代化的茶室。以最少要素表現茶室所擁有的結界,僅能於該四個半塌塌米大的結界內,體驗所謂的「市中山居」。又其並非以遮斷外界聲響來創出靜寂;反之,其乃以產生可聽範圍外的聲音,進而生成靜謐空間。所生成的聲音與季節遷移、生命輪轉相同,依照數個不同的時間刻度逐漸變化。
茶之汤里有“市内山居”的思想。尽管居住在都市的喧嚣中,却演绎着令人仿佛身在深山小屋般的宁静,这也是一种享受这种宁静的美意识。自古以来,茶人就利用露天和茶室等空间和工艺来创造出可以远离世俗世界并进入玄奥世界的装置。
本作品是一种现代茶室,它并非使用以往的素材创建物理性的茶室,而是以最尖端的ALIFE(Artificial Life,人工生命)技术重现茶室所创造的现象。它以最少的元素表达茶室所具有的禁区,您只能在四叠半榻榻米的禁区内体验“市内山居”。它不以遮断外界的声音来创建静寂,而以生成含有超出可听范围的声音来创建宁静。所生成的声音,仿佛是逐渐变化的季节与生命的行为,会在几个时间分度上不断地变化。
자노유에는 “시중의 산거”라는 사상이 있습니다. 이것은 시끄러운 도시 속에 있으면서 산속 오두막에 있는 듯한 조용함을 연출하는 것이며, 그것을 즐기는 미의식이기도 합니다. 예로부터 다도를 즐기는 사람은 다실이나 그 뜰 등 공간이나 프로세스를 이용해서 속세로부터 떠나 유현한 세계에 들어가는 장치를 만들어왔습니다.
본 작품은 종래의 소재로 물리적인 다실을 만드는 것이 아니라 다실이 만들어내는 현상을 최첨단 ALIFE(Artificial Life) 테크놀러지로 재현하는 현대적인 다실입니다. 다실이 가지는 결계를 미니멀한 요소로 재현하고, 그 두평 남짓한 크기의 결계내에서만 “시중의 산거”를 체험할 수가 있습니다. 바깥 세계의 소리를 차단해 정숙함을 만들어내는 것이 아니라 반대로 가청 영역을 초월하는 소리도 포함해 생성함으로써 조용함을 만들어냅니다. 생성되는 소리는 변천하는 계절이나 생명의 영위와 마찬가지로 몇몇 시간 스케줄로 변화해갑니다.